哈姆雷特的经典台词

感谢 sou4 的投递 时间:2011-10-01 14:49 来源: 

  1 哈姆雷特经典台词对白:

  To be, or not to be:that is the question:

  Whether 'tis nobler in the mind to suffer

  The slings and arrows of outrageous fortune,

  Or to take arms against a sea of troubles,

  And by opposing end them? To die: to sleep;

  No more; and by a sleep to say we end

  The heart-ache and thousand natural shocks

  The flesh is heir to, 'tis a consummation

  Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;

  To sleep; perchance to dream: ay, there's the rub;

  For in that sleep of death what dreams may come

  When we have shuffled off this mortal coil,

  Must guve pause: there's the respect

  That makes calamity of so long life;

  For who would bear the whips and scorns of time,

  The oppressor's wrong, the proud man's delay,

  The insolence of office and the spurns

  That patient merit of the unworthy takes,

  When he himself might his quietus make

  With a bare bodkin?Who would fardels bear

  To grunt and sweat under weary life,

  But that the dread of something after death,

  The undiscover'd country from whose bourn

  No traveller returns, puzzles the will

  And makes us rather bear those ills we have

  Than fly to others that we know not of?

  Thus conscience does make cowards of us all;

  And thus the native hue of resolution

  Is sicklied o'er with the pale cast of thought,

  And enterprises of great pith and moment

  With this regard their currents turn awry,

  And lose the name of action.-Soft you now!

  The fair Ophelia!Nymph, in thy orisons

  Be all my sins remember'd

  朱生豪译文

  生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。

  卞之琳译文

  活下去还是不活:这是问题。要做到高贵,究竟该忍气吞声来容受狂暴的命运矢石交攻呢,还是该挺身反抗无边的苦恼,扫它个干净?死,就是睡眠,就这样;而如果睡眠就等于了结了。心痛以及千百种身体要担受的皮痛肉痛,那该是天大的好事,正求之不得啊!死,就是睡眠;睡眠,也许要做梦,这就麻烦了!我们一旦摆脱了尘世的牵缠,在死的睡眠里还会做些什么梦,一想到就不能不踌躇。这一点顾虑正好使灾难变成了长期的折磨。谁甘心忍受人世的鞭挞和嘲弄,忍受压迫者虐待、傲慢者凌辱,忍受失恋的痛苦、法庭的拖延、衙门的横暴,做埋头苦干的大才、 受作威作福的小人一脚踢出去,如果他只消自己来使一下尖刀,就可以得到解脱啊?谁甘心挑担子,拖着疲累的生命,呻吟,流汗,要不是怕一死就去了没有人回来的那个从未发现的国土,怕那边还不知会怎样,因此意志动摇了,因此便宁愿忍受目前的灾殃,而不愿投奔另一些未知的昔难?这样子,顾虑使我们都成了懦夫,也就这样子,决断决行的本色蒙上了惨白的一层思虑的病容;本可以轰轰烈烈的大作大为,由于这一点想不通,就出了别扭,失去了行动的名分。

  2 十四行诗之十八

  Sonnet 18

  Shakespeare

  Shall I compare thee to a summer’s day?

  Thou art more lovely and more temperate:

  Rough winds do shake the darling buds of May,

  And summer’s lease hath all too short a date:

  Sometime too hot the eye of heaven shines,

  And often is his gold complexion dimm’d;

  And every fair from fair sometime declines,

  By chance, or nature’s changing course untrimm’d;

  But thy eternal summer shall not fade,

  Not lose possession of that fair thou ow’st,

  Nor shall death brag thou wander’st in his shade,

  When in eternal lines to time thou grow’st;

  So long as men can breathe, or eyes can see,

  So long lives this, and this gives life to thee.

  我能否将你比作夏天?

  你比夏天更美丽温婉。

  狂风将五月的蓓蕾凋残,

  夏日的勾留何其短暂。

  休恋那丽日当空,

  转眼会云雾迷蒙。

  休叹那百花飘零,

  催折于无常的天命。

  唯有你永恒的夏日常新,

  你的美貌亦毫发无损。

  死神也无缘将你幽禁,

  你在我永恒的诗中长存。

  只要世间尚有人吟诵我的诗篇,

  这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

  3 一朵红红的玫瑰

  (Robert Burns)

  1

  哦,我的爱像一朵红红的玫瑰,

  六月初绽的玫瑰。

  哦,我的爱像一段旋律,

  一段弹奏和谐的旋律。

  2

  你是如此美丽,我亲爱的姑娘,

  以至我爱你这样地深,

  我会一直爱着你,亲爱的,

  直到所有的大海干涸。

  3

  直到所有的大海都干涸,亲爱的,

  所有岩石都被太阳融化,

  哦,我会一直爱着你,亲爱的,

  直到生命最后的沙粒流尽。

  4

  分别了,我唯一的爱,

  暂别一会儿!

  我一定会回来的,我的爱,

  哪怕相隔千山万水!

  A Red, Red Rose

  1

  O,my luve's like a red, red rose,

  That's newly sprung in June.

  O, my luve's like the melodie,

  That's sweetly play'd in tune.

  2

  As fair art thou, my bonie lass,

  So deep in luve am I,

  And I will luve thee still, my dear,

  Till a'the seas gang dry.

  3

  Till a'the seas gang dry, my dear,

  And the rocks melt wi'the sun,

  O, I will luve thee still, my dear,

  While the sands o'life shall run.

  4

  And fare thee well, my only luve,

  And fare thee well a while!

  And I will come again, my luve,

  Tho'it were ten thousand mile!

  4 旧日时光(友谊地久天长)

  (Robert Burns)

  旧日朋友怎能相忘,

  怎能不放心上?

  旧日朋友怎能相忘,

  还有旧日时光?

  为了旧日时光,亲爱的,

  为了旧日时光,

  我们来干一杯友谊的酒,

  为了旧日时光。

  我们曾漫山遍野地奔跑,

  还采摘美丽的野菊花;

  但如今我们已长途跋涉得疲惫不堪,

  失去了旧日时光。

  我们曾趟着河水,

  从清晨到黄昏;

  但如今我们之间隔着咆哮的无垠的大海,

  失去了旧日时光。

  这是我的手,我挚爱的朋友,

  请伸出你的手;

  我们来痛饮一杯,

  为了旧日时光。

  当然你将付你的酒钱,

  而我付我的;

  我们将干一杯友谊的酒,

  为了旧日时光。

  Auld Lang Syne

  Should auld acquaintance be forgot,

  And never brought to min'?

  Should old acquaintance be forgot,

  And auld lang syne?

  For auld lang syne, my dear,

  For auld lang syne,

  We'll take a cup o'kindness yet,

  For auld lang syne.

  We twa hae run about the braes.

  And pu'd the gowans fine;

  But we've wander'd mony a weary foot

  Sin'auld lang syne.

  We twa hae paidl'd the burn,

  From morning sun till dine;

  But the seas between us braid hae roar'd

  Sin'auld lang syne.

  And there's a hand, my trusty fiere,

  And gie's a hand o'thine;

  And we'll tak a right guide-willie waught,

  For auld lang syne.

  And surely ye'll be your pint-stowp,

  And surely I'll be mine;

  And we'll tak a cup o'kindness yet

  For auld lang syne.

[返回三联首页] [返回影视知识栏目] [手机版]